0 Einkaufswagen
In den Einkaufswagen
    Sie haben Artikel in Ihrem Warenkorb
    Sie haben 1 Artikel in Ihrem Warenkorb
      Gesamt

      34. Allgemeine Lieferbedingungen Online-Shop (deutsch/englisch)

       

      1. Allgemeines, Kundenkreis, Sprache

       

      1. General, Customers, Language

      (1) Alle Angebote, Kaufverträge, Lieferungen und Dienstleistungen aufgrund von Bestellungen unserer Kunden (nachfolgend Kunden) über unseren Onlineshop www.bioropa.com (nachfolgend der „Onlineshop“) unterliegen diesen Allgemeinen Geschäftsbedingungen.

       

      (1) All offers, sales contracts, deliveries and services made on the basis of orders by our customers (each, a „Customer“) through our online shop www.bioropa.com (the „Online Shop“) shall be governed by these general terms and conditions of sale (the „General Terms and Conditions“).

      (2) Das Produktangebot in unserem On­lineshop richtet sich gleichermaßen an Verbraucher und Unternehmer, jedoch nur an Endabnehmer. Für Zwecke dieser Allgemeinen Geschäfts­bedingungen, (i) ist ein Verbraucher jede natürliche Person, die den Vertrag zu einem Zweck abschließt, der weder ihrer gewerblichen noch ihrer selbständigen beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden kann (§ 13 BGB) und (ii) ist ein „Unternehmer“ eine natürliche oder juristische Person oder eine rechtsfähige Personengesellschaft, die bei Abschluss des Vertrages in Ausübung ihrer gewerblichen oder selbständigen beruflichen Tätigkeit handelt (§ 14 Abs. 1 BGB).

       

      (2) The product offerings in the Online Shop are directed to both Consumers and Business Customers (as defined below), but in each case only to end users. For the purpose of these General Terms and Conditions, (i) a „Consumer“ is any individual entering into the contract for a purpose not related to his or her business, trade or self-employed professional activity (Sec. 13 of the German Civil Code), and (ii) a „Business Customer“ is an individual, company or partnership vested with legal capacity who enters into the relevant contract in the conduct of its business or its self-employed professional activity (Sec. 14 (1) of the German Civil Code).

      (3) Geschäftsbedingungen des Kunden finden keine Anwendung, auch wenn wir ihrer Geltung im Einzelfall nicht gesondert widersprechen.

       

      (3) Standard business conditions of the Customer do not apply, regardless of whether or not we expressly object to them in a particular case.

      (4) Die Verträge mit dem Kunden werden ausschließlich in deutscher oder englischer Sprache geschlossen, abhängig davon, ob der Kunde die Bestellung über die deutschsprachige oder englischsprachige Seite des Onlineshops abgibt. Erfolgt die Bestellung des Kunden über unsere deutschsprachige Website, ist dement­sprechend ausschließlich die deutsche Version dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen maßgeblich. Erfolgt die Bestellung über unsere englischsprachige Website, ist ausschließlich die englische Version dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen maßgeblich.

       

      (4) Our contracts with the Customer shall be made exclusively in the German or English language, in each case depending on whether the Customer makes the relevant purchase on our English language or on our German language website. Therefore, if the order is made on our German website, exclusively the German version of these General Terms and Conditions shall be relevant. If the order is made on our English website, exclusively the English version of these General Terms and Conditions shall be relevant.

      2. Vertragsschluss

       

      2. Conclusion of Contract

      (1) Unsere Angebote im Onlineshop sind unverbindlich.

       

      (1) Our offerings in the Online Shop are non-binding.

      (2) Durch Aufgabe einer Bestellung im Onlineshop macht der Kunde ein verbindliches Angebot zum Kauf des betreffenden Produkts. Wir können das Angebot bis zum Ablauf des (dritten) auf den Tag des Angebots folgenden Werktages annehmen.

       

      (2) By placing an order in the Online Shop, the Customer makes a binding offer to purchase the relevant product. The offer will remain open for acceptance by us for a period ending at the end of the (third) business day following the day of the offer.

      (3) Wir werden dem Kunden unverzüglich nach Eingang des Angebots eine Bestätigung über den Erhalt des Angebots zusenden, die keine Annahme des Angebots darstellt. Das Angebot gilt erst als von uns angenommen, sobald wir gegenüber dem Kunden (per E-Mail) die Annahme erklären oder die Ware absenden. Der Kaufvertrag mit dem Kunden kommt erst mit unserer Annahme zustande.

       

      (3) Without undue delay upon receipt of the order, we will send to the Customer by e-mail a confirmation of receipt, which shall not constitute an acceptance of the order. The order shall be deemed to be accepted by us either upon subsequent (e-mail) acceptance of the order or by dispatching the product. The sales contract with the Customer shall not become effective until our acceptance.

      (4) Jeder Kunde, der Verbraucher ist, ist berechtigt, das Angebot nach Maßgabe der besonderen Widerrufs- und Rückgabe­belehrung, die ihm im Rahmen der Bestellung auf unserer Website mitgeteilt wird, zu widerrufen und die Ware zurückzusenden.

       

      (4) Any Customer who is a Consumer shall be entitled to revoke the offer and return the product in accordance with the cancellation and return policy as separately made available to the Customer on our website during the ordering process.

      3. Preise und Zahlung

       

      3. Prices and Payment

      (1) Unsere Preise schließen die gesetzliche Umsatzsteuer ein, nicht jedoch Versandkosten. Zölle und ähnliche Abgaben hat der Kunde zu tragen.

       

      (1) Our prices include statutory VAT, but are net of shipping costs. Any customs duties and similar public charges shall be borne by the Customer.

      (2) Soweit nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart ist, liefern wir nur gegen Vorkasse (in der im Onlineshop auf dem Bestellformular angegebenen Weise) oder per Nachnahme, jeweils gegen Rechnung. Auf Wunsch des Kunden, der im Bestellformular anzugeben ist, liefern wir die Ware auch gegen Barzahlung in unseren Geschäftsräumen in (Ort, Adresse) aus.

       

      (2) Unless expressly otherwise agreed by us, all shipments by us shall require advance payment (to be made in the manner specified in our order form made available in the Online Shop) or shall be paid cash on delivery, in each case upon receipt of an invoice. Upon the Customer’s request, to be made in the order form, we will deliver the product against cash payment in our store in . . . . . .

      (3) Ist Lieferung auf Rechnung vereinbart, sind unsere Rechnungen innerhalb von 10 Werktagen nach Zusendung der Ware und Zugang der Rechnung beim Kunden zur Zahlung fällig.

       

      (3) In the event that we have agreed to payment after delivery, our invoices shall be due and payable by the Customer with­in 10 business days upon receipt by the Customer of the product and the invoice.

      (4) Dem Kunden steht kein Aufrechnungs- oder Zurückbehaltungsrecht zu, soweit nicht die Gegenforderung unbestritten oder rechtskräftig festgestellt ist.

       

      (4) The Customer shall have no right of set-off or retention, except to the extent that the counterclaim has not been disputed by us or been determined by a final and binding decision.

      4. Fristen für den Versand der Ware, Abverkauf, Teillieferungen

       

      4. Date of Dispatch of the Product, Sell off, Partial Delivery

      (1) Sämtliche von uns bei der Bestellung angegebenen oder sonst vereinbarten Fristen für den Versand der Ware beginnen, (a) wenn Lieferung gegen Vorkasse vereinbart ist, am Tag des Eingangs des vollständigen Kaufpreises (einschließlich Umsatzsteuer und Versandkosten) oder (b) wenn Zahlung per Nachnahme oder auf Rechnung vereinbart ist, am Tag des Zustandekommens des Kaufvertrages. Für die Einhaltung des Versandtermins ist der Tag der Übergabe der Ware durch uns an das Versandunternehmen maßgeblich.

       

      (1) Any period for the dispatch of the product, specified by us at the time of the order or as otherwise mutually agreed upon, shall begin (a) upon receipt by us of the full purchase price (including VAT and shipping costs) if payment in advance has been agreed (b) upon conclusion of the sales contract if cash on delivery or payment after delivery has been agreed upon. The date of dispatch shall be such day on which the product is handed over by us to the carrier.

      (2) Von uns angegebene Fristen für den Versand der Ware gelten stets nur annähernd und dürfen daher um bis zu zwei Werktage überschritten werden. Dies gilt nicht, sofern ein fester Versandtermin vereinbart ist. Ist keine Frist oder kein Termin für den Versand angegeben oder sonst vereinbart, gilt eine Versendung innerhalb von (fünf) Werktagen als vereinbart.

       

      (2) Any time period for the dispatch of the product specified by us shall be only approximate and may therefore be exceeded by up to two business days, except if a fixed date of dispatch has been agreed upon. Unless a time period or date of dispatch has been specified or agreed upon, we shall be required to dispatch the product within a period of (five) business days.

      (3) Wir sind zum jederzeitigen Abverkauf der Ware berechtigt (auch soweit diese auf dem Bestellformular als „auf Lager“ ausgezeichnet ist), wenn die Lieferung gegen Vorkasse erfolgt und die Zahlung nicht innerhalb eines Zeitraums von (fünf) Werktagen nach unserer Annahme des Angebots bei uns eingeht. In diesem Fall erfolgt die Versendung innerhalb der vereinbarten oder von uns angegebenen Frist nur, solange der Vorrat reicht; ansonsten gilt eine Frist von (drei) Wochen.

       

      (3) Regardless of whether any product is indicated on the order form as „in stock“, we may sell such product at any time, provided that an agreed advance payment is not received by us within a period of (five) business days upon our acceptance of the order. In such case, we shall only be obligated to dispatch the product within the relevant time period (as agreed upon or specified by us) as long as stock lasts; otherwise, a three-week period shall apply.

      (4) In dem Fall, dass unser Lieferant Ware, die auf dem Bestellformular als „nicht vorrätig“ angegeben oder die gem. Abs. 3 abverkauft wurde, nicht rechtzeitig an uns liefert, verlängert sich die jeweils maßgebliche Versandfrist bis zur Belieferung durch unseren Lieferanten zzgl. eines Zeitraums von drei Arbeitstagen, insgesamt jedoch höchstens um einen Zeitraum von drei Wochen, jeweils vorausgesetzt,

       

      (4) In the event that our supplier fails to deliver in a timely manner a product that has been indicated on the order form as „not in stock“ or has been sold off in accordance with subsection 3 above, any applicable period for dispatch shall be deemed to be extended until delivery is made by our supplier plus an additional period of three business days, but in no event by a period exceeding three weeks; provided, in each case, that

      1. die Verzögerung der Lieferung durch unseren Lieferanten ist nicht von uns zu vertreten und

      1. wir haben die Ware vor Zustandekommen des Kaufvertrages (bzw. im Fall des Abs. 3 dem Zeitpunkt des Abverkaufs) so rechtzeitig nachbestellt, dass unter normalen Umständen mit einer rechtzeitigen Belieferung gerechnet werden konnte.

       

      1. our supplier's failure to timely supply the products is not a result of our fault or negligence and

      1. we have ordered the relevant product from the supplier prior to conclusion of the sales contract (or, in case of subsection 3, the time of the sell-off) in such a timely manner that under normal circumstances a timely delivery could reasonably be expected.

      Falls die Ware ohne unser Verschulden nicht oder trotz rechtzeitiger Nachbestellung nicht rechtzeitig lieferbar ist, sind wir zum Rücktritt vom Kauf­vertrag berechtigt. Wir werden die Nichtverfügbarkeit der Ware dem Kunden unverzüglich anzeigen und ihm im Falle eines Rücktritts seine an uns geleisteten Zahlungen unverzüglich erstatten.

       

      In the event that the product is no longer available for a reason not attributable to us or cannot be timely delivered despite our timely order, we shall be entitled to terminate the sales contract. We shall without undue delay inform the Customer of the non-availability of the product and, in case of a termination, promptly reimburse the Customer any payments made to us.

      (5) Hat der Kunde in einer Bestellung mehrere getrennt nutzbare Produkte gekauft, können wir diese auch in mehreren getrennten Lieferungen versenden, wobei wir die dadurch verursachten zusätzlichen Versandkosten tragen. Die gesetzlichen Rechte des Kunden in Bezug auf die rechtzeitige und ordnungsgemäße Belieferung werden dadurch nicht beschränkt.

       

      (5) If the Customer has purchased, through the same order, several products that can be used separately, we may dispatch those products in separate deliveries, provided that we shall bear any additional shipping costs. The Customer’s statutory rights in relation to the timely and proper delivery shall not be affected thereby.

      5. Versandart und -dauer, Versicherung und Gefahr­übergang

       

      5. Type and Time of Shipment, Insurance and Passing of Risk

      (1) Soweit nicht ausdrücklich anders vereinbart, bestimmen wir die angemessene Versandart und das Transportunternehmen nach unserem billigen Ermessen.

       

      (1) Unless expressly otherwise agreed upon, we shall be free to determine the appropriate mode of shipment and to select the carrier at our reasonable discretion.

      (2) Wir schulden nur die rechtzeitige, ordnungsgemäße Ablieferung der Ware an das Transportunternehmen und sind für vom Transportunternehmen verursachte Verzö­gerun­gen nicht verantwortlich. Eine von uns genannte Versanddauer (Zeitraum zwischen der Übergabe durch uns an das Transportunternehmen und der Auslieferung an den Kunden) ist daher unverbindlich. Sofern wir Installations- oder Montagearbeiten übernommen haben, schulden wir jedoch abweichend hiervon die rechtzeitige Fertigstellung dieser Arbeiten und Übergabe an den Kunden an dem vertraglich vereinbarten Ort und Termin.

       

      (2) We shall only be obliged to properly and timely deliver the product to the carrier and shall not be responsible for any delays caused by the carrier. Any transit time (i. e. the time between the delivery by us to the carrier and the delivery to the Customer) specified by us shall therefore only be non-binding. Notwithstanding the foregoing, if, we have agreed to carry out any assembly or installation work, we shall timely complete such work and deliver the product to the Customer at the place and time that has been contractually agreed upon.

      (3) Ist der Kunde Verbraucher, geht die Gefahr des zufälligen Untergangs, der zufälligen Beschädigung oder des zufälligen Verlusts der gelieferten Ware in dem Zeitpunkt auf den Kunden über, in dem die Ware an den Kunden ausgeliefert wird oder der Kunde in Annahme­verzug gerät. In allen anderen Fällen geht die Gefahr, sofern wir nur die Versendung schulden, mit der Auslieferung der Ware an das Transportunternehmen auf den Kunden über. Haben wir Installations- und Montagearbeiten am Ort des Kunden übernommen, geht die Gefahr hingegen stets mit deren Abschluss und der Übergabe an den Kunden über.

       

      (3) If the Customer is a Consumer, the risk of accidental destruction, damage or loss of the delivered product shall pass to the Customer upon delivery of the product to the Customer or upon the Customer’s default of acceptance. In all other cases, if our obligation is limited to the dispatch of the product, such risk shall pass to the Customer upon delivery of the product by us to the carrier. If, how­ever, we have agreed to carry out any assembly or installation work at the customer’s place, the risk shall not pass to the customer until completion of such work and delivery to the customer.

      (4) Wir werden die Ware gegen die üblichen Transportrisiken auf unsere Kosten versichern.

       

      (4) We shall insure the product against the usual risks of transportation at our cost and expense.

      6. Eigentumsvorbehalt

       

      6. Retention of Title and Resale

      (1) Wir behalten uns das Eigentum an der von uns gelieferten Ware bis zur vollständigen Zahlung des Kaufpreises (einschließlich Umsatzsteuer und Versandkosten) für die betreffende Ware vor.

       

      (1) We retain legal title to any product supplied by us until the purchase price (including VAT and shipping costs) for such product has been fully paid.

      (2) Der Kunde ist ohne unsere vorherige schriftliche Zustimmung nicht berechtigt, über das Eigentum an der von uns gelieferten und noch unter Eigen­tumsvorbehalt stehenden Ware („Vorbehaltsware“) zu verfügen. Die Verfügung über die Rechtsposition des Kunden in Bezug auf die Vorbehaltsware (sog. Anwartschaftsrecht) bleibt zulässig, solange der Dritte auf unser Eigentumsrecht hingewiesen wird.

       

      (2) The Customer shall not be entitled to transfer title to any products delivered by us which are under retention of title (“Retained Goods“), except with our prior written consent. The Customer may, however, dispose of its legal position (so called expectant) right in relation to the Retained Goods, provided that the third party is made aware of our title rights.

      (3) Der Kunde wird die Vorbehaltsware pfleglich behandeln.

       

      (3) The Customer shall treat the Retained Goods with due care.

      (4) Bei Zugriffen Dritter – insbes. durch Gerichtsvollzieher – auf die Vorbehaltsware wird der Kunde auf unser Eigentum hinweisen und uns unverzüglich benachrichtigen, damit wir unsere Eigentumsrechte durchsetzen können.

       

      (4) In the event that any third party, in particular in connection with any enforcement, seeks to take control of the Retained Goods, the Customer shall make aware the third party of our title right and shall without undue delay notify us in order to enable us to enforce our rights.

      (5) Bei Zahlungsverzug sind wir berechtigt, die Vorbehaltsware herauszuverlangen, sofern wir vom Vertrag zurückgetreten sind.

       

      (4) In case of a payment default by the Customer, we may require the Customer to surrender the Retained Goods to us, as soon as we have terminated the contract.

      7. Gewährleistung

       

      7. Warranty

      (1) Ist die gelieferte Ware mit einem Mangel behaftet, kann der Kunde von uns zunächst die Beseitigung des Mangels oder Lieferung von mangelfreier Ware verlangen. Ist der Kunde Unternehmer, können wir jedoch zwischen der Mängelbeseitigung oder Lie­ferung einer mangelfreien Sache wählen; diese Wahl kann nur durch Anzeige in Textform (auch per Telefax oder E-Mail) gegenüber dem Kunden innerhalb von drei Arbeitstagen nach Zugang der Anzeige des Mangels erfolgen.

       

      (1) In the event of a defect of the delivered product, the Customer shall be entitled to request from us to repair the defect or to supply another product (as ordered) which is free from defects. Notwithstanding the foregoing, if the Customer is a Business Customer, we shall have the right to choose between any such remedies at our discretion, provided that such choice shall be made by us by written notice (in „text form“, including by telefax or by e-mail) within a period of three business days following receipt of the Customer’s notice of the defect.

      (2) Falls die Nacherfüllung gem. Abs. 1 fehlschlägt oder dem Kunden unzumutbar ist oder wir die Nacherfüllung verweigern, ist der Kunde jeweils nach Maßgabe des anwendbaren Rechts berechtigt, vom Kaufvertrag zurückzutreten, den Kaufpreis zu mindern oder Schadensersatz oder Ersatz seiner vergeblichen Aufwendungen zu verlangen. Für Ansprüche des Kunden auf Schadensersatz gelten jedoch die besonderen Bestimmungen der Ziff. 9 dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen.

       

      (2) If remediation pursuant to subsection 1 fails or cannot reasonably be expected from the Customer or we refuse to remedy the defect, the Customer shall be entitled to terminate the sales contract, reduce the purchase price or claim damages or frustrated expenses, in each case in accord­ance with applicable law; provided, how­ever, that damage claims of the Customer shall be subject to the provisions contained in Section 9 of these General Terms and Conditions.

      (3) Die Gewährleistungsfrist beträgt zwei Jahre ab Lieferung.

       

      (3) The warranty period shall be two years upon delivery of the Product.

      (4) Nur gegenüber Unternehmern gilt folgendes: Der Kunde hat die Ware unverzüglich nach Übersendung sorgfältig zu untersuchen. Die gelieferte Ware gilt als vom Kunden genehmigt, wenn ein Mangel uns nicht (i) im Falle von offensichtlichen Mängeln innerhalb von (fünf) Werktagen nach Lieferung oder (ii) sonst innerhalb von fünf Werktagen nach Entdeckung des Mangels angezeigt wird.

       

      (4) With regard to Business Customers only, the following shall apply: The Customer shall promptly upon delivery inspect the product with due care. The delivered product shall be deemed to be approved by the Customer unless the defect is notified to us (i) in case of any obvious defects within a period of (five) business days upon delivery or (ii) otherwise within five business days from the day when the defect has been identified.

      8. Gewerbliche Schutzrechte und Urheberrechte

       

      8. Intellectual Property Rights

      (1) Dem Kunden wird das nicht-ausschließliche Recht eingeräumt, die mit der Ware gelieferte Software im Zusammenhang mit der Verwendung der Ware zu nutzen.

       

      (1) The Customer is granted the non-exclusive right to use any software delivered with the product for use in connection with the product.

      (2) Der Kunde ist nicht berechtigt, Kopien der Software anzufertigen, ausgenommen zum Zwecke der Nutzung gem. Ziff. 8 (1) oder zu Sicherungszwecken.

       

      (2) The Customer shall have no right to make copies of the software, except for the purpose to use the software pursuant to Section 8 (1) or for back-up purposes.

      (3) Der Kunde darf die ihm an der Software eingeräumten Rechte nur an einen Dritten übertragen, wenn gleichzeitig das Eigentum an dem betreffenden Produkt (insbes. Hardware-­Produkt) auf diesen Dritten übertragen wird und der Kunde keine Kopien der Software zurückbehält.

       

      (3) The Customer may transfer the rights to the software to any third party only if at the same time title to the relevant product (in particular, a hardware product) is transferred to such third party and the Customer does not retain any copy whatsoever of the software.

      (4) Wir sind in keinem Fall verpflichtet, den Quellcode der Software offenzulegen.

       

      (4) In no event shall we be required to make available the source code of the software.

      9. Haftung

       

      9. Liability

      (1) Unsere Haftung wegen Lieferverzugs ist – ausgenommen im Fall von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit – auf einen Betrag von 10 % des jeweiligen Kaufpreises (einschließlich Umsatzsteuer) begrenzt.

       

      (1) Our liability for late delivery shall, except in cases of wilful misconduct or gross negligence, be limited to an amount equal to 10 % of the aggregate purchase price (including VAT).

      (2) Wir haften nicht (gleich, aus welchem Rechtsgrund) für Schäden, die bei normaler Verwendung der Ware typischerweise nicht zu erwarten sind. Ausgeschlossen ist unsere Haftung außerdem für Schäden aus Daten­verlust, soweit diese daraus entstehen, dass die Wiederbeschaffung aufgrund fehlender oder unzureichender Datensicherung nicht möglich ist oder erschwert wird. Die vorstehenden Haftungsbeschränkungen gelten nicht im Falle von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit.

       

      (2) We shall not be liable (on whatever legal grounds) for damages which may not reasonably be foreseen, assuming a normal use of the product. Furthermore, our liability shall be excluded for damages resulting out of a loss of data to the extent that data recovery is not possible or impeded due to a failure to perform appropriate data back-up procedures. The foregoing limitations of liability shall not apply in cases of wilful misconduct or gross negligence.

      (3) Die Einschränkungen dieses § 9 gelten nicht für unsere Haftung für garantierte Beschaffen­heitsmerkmale iSv § 444 BGB, wegen Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit oder nach dem Produkt­haftungs­gesetz.

       

      (3) The provisions of this Section 9 shall not apply with respect to our liability for guaranteed product specifications (within the meaning of Sec. 444 of the German Civil Code), personal injury or under the German Product Liability Act.

      10. Datenschutz

       

      10. Data Protection

      Wir dürfen die die jeweiligen Kaufverträge betreffenden Daten nur im Rahmen der geltenden gesetzlichen Vorschriften verarbeiten und speichern. Die Einzelheiten ergeben sich aus der auf unserer Website verfügbaren Datenschutzerklärung.

       

      We may save and process any data relating to the relevant orders only to the extent permitted under applicable law. Details are set out in the privacy policy available on our website.

      11. Anwendbares Recht und Gerichtsstand

       

      11. Applicable Law and Competent Courts

      (1) Der zwischen uns und dem Kunden bestehende Kaufvertrag unterliegt vorbehaltlich zwingender internationalprivatrechtlicher Vor­schriften dem Recht der Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss des UN-Kauf­rechtsübereinkom­mens. Ist der Kunde jedoch Verbraucher und hat er seinen gewöhnlichen Aufenthalt in einem anderen Staat, so bleibt ihm der Schutz nach den maßgeblichen Bestimmungen des Aufenthaltsstaats, von denen nicht durch Vereinbarung abgewichen werden darf, erhalten.

       

      (1) Any contracts entered into between us and the Customer shall be governed by the laws of the Federal Republic of Germany under exclusion of the UN Convention on the International Sale of Goods (CISG), without prejudice to any mandatory conflict of laws provisions. If the Customer is a Consumer and has his or her habitual residence in another country, the Customer shall, however, continue to have the protection afforded to him by provisions that cannot be derogated from by agreement by virtue of the law applicable in the state of the Customer’s habitual residence.

      (2) Ist der Kunde Kaufmann iSd § 1 Abs. 1 HGB, eine juristische Person des öffentlichen Rechts oder ein öffentlich-rechtliches Sonder­vermögen, so sind die Gerichte in Bad Kreuznach für alle Streitigkeiten aus oder im Zusammenhang mit dem betreffenden Vertragsverhältnis aus­schließlich zuständig. In allen anderen Fällen können wir oder der Kunde Klage vor jedem aufgrund gesetzlicher Vorschriften zuständigen Gericht erheben.

       

      (2) If the Customer is a corporation, limited liability company or commercial partnership or otherwise operates a commercial business (Kaufmann within the meaning of Sec. 1 (1) of the German Commercial Code) or is a legal entity or special fund organized under public law, the courts in Bad Kreuznach shall have exclusive jurisdiction in respect of all disputes arising out of or in connection with the relevant contract. In all other cases, we or the Customer may file suit before any court of competent jurisdiction under applicable law.